うめこのバンコクつれづれ草

バンコクに暮らしていた主婦。座右の銘は「面白きこともなき世を面白く」

タイ語の時間

こんばんは!うめこです。

さて、タイ語で「コンビニ」ってなんと言うでしょう? 

f:id:umematsutake:20180605011416j:plain

答えは「セウェーン」

語源がセヴンイレブンからきているようです。

近所にあるコンビニがファミマであったとしても「ちょっと近くのセウェーンいってくるわ!」となるらしい。

タイ語の先生によると「コンビニエンスストア」の正式なタイ語の単語もあるけど、タイの人は使わないそうです。

 

ところでタイ語ではペンを「パァーカァー」と呼びます。

絶対これも万年筆のパーカー社が語源ですよね。

もちろん三菱鉛筆製でもパイロット製でもペンは「パァーカァー」ですよ。

www.parkerpen.com

昔、日本で勤めていた職場に、年配の方でコピーするとき「ゼロックスして」とおっしゃる方がいました。業者名がそのまま言葉になってしまうのが同じですね。

 

最後にタイ語で「スア プーィン」。日本語ではどんな意味でしょうか。

言葉をばらばらにすると「スア」は虎、「プーィン」は女って意味です。

「めっちゃ強い女性」とか「女豹」とか、いろいろなイメージが膨らんでしまいますよね。

答えは「プレイボーイ」

女を喰うってことか、すごい直接的やな~と感じました。 

ちなみにディーンフジオカの嫁さんのニックネームは「ジャカルタの虎」だそうです。

www.deanfujioka.net

第二次世界大戦中の山下大将は「マレーの虎」。

タイとカンボジアの国境では今も虎が出るらしく、虎って東南アジア圏の人にとっては身近で強く恐ろしい生き物なのでしょう。